ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ ΑΡΘΡΩΝ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ

O Δημήτρης Δημόπουλος σε νέες «Περιπέτειες στο Μεταγλωττιστάν»!

Βιολέτα Φωτιάδη19 Ιουνίου 2020

Τι κάνει ένας μεταγλωττιστής; Ποιες οι διαφορές του επαγγέλματος από τον υποτιτλισμό και τη μετάφραση; Μπορεί ο καθένας από εμάς να ασχοληθεί με τη μεταγλώττιση; Σε αυτά τα ερωτήματα, και όχι μόνο, βάλθηκε να απαντήσει ο κωμικός Δημήτρης Δημόπουλος στα πρώτα βήματα της προσπάθειάς του να μας ξεναγήσει στον θαυμαστό κόσμο της μεταγλώττισης! Όλοι έχουμε μία πρώτη εικόνα για το θέμα μέσω των ταινιών των παιδικών μας χρόνων έχοντας συνδέσει άρρηκτα γνωστά ονόματα του καλλιτεχνικού χώρου με τους αγαπημένους μας ήρωες, αλλά ποιος από εμάς γνωρίζει τη σημασία του σκηνοθέτη στη διαδικασία της μεταγλώττισης ή τις τεχνικές ανάγκες ενός στούντιο μεταγλώττισης;

Στην απόπειρά του να παραμείνει ενεργός κατά τη διάρκεια της καραντίνας ο Δημόπουλος σκέφτηκε να κάνει μία σειρά από βίντεο αναφορικά με το θέμα που προκαλεί το μεγαλύτερο ενδιαφέρον του κοινού του σε σχετικές αναρτήσεις του στα social media. Έτσι γεννήθηκαν οι «Περιπέτειες στο Μεταγλωττιστάν» με τον ίδιο σε ρόλο συνεντευξιαστή και απέναντί του καλεσμένους επαγγελματίες του χώρου και συναδέλφους να χαρτογραφούν το εξωτικό «Μεταγλωττιστάν». Όπως εξηγεί ο Δημόπουλος, η σειρά θα μας κρατήσει συντροφιά όλο το καλοκαίρι με μία τεράστια βεντάλια θεματικών:

«Συνολικά θα έχω 9 καλεσμένους, 8 επαγγελματίες του χώρου και 1 θεατή πολύ μεγάλο φίλο της μεταγλώττισης! Καθώς όλες οι συνεντεύξεις ολοκληρώθηκαν πριν ξεκινήσουν να δημοσιεύονται στο κανάλι μου στο YouTube, κάποιες είναι από κοντά και κάποιες, λόγω των συνθηκών, μέσω τηλεδιάσκεψης. Όμως κάθε μία από αυτές έχει έναν ξεχωριστό θεματικό άξονα, καθώς έχω συνεντεύξεις ειδικά για τη μετάφραση, τη σκηνοθεσία, την ηχοληψία, την υποκριτική, το τραγούδι, την άποψη του κοινού για τη μεταγλώττιση. Κάποιοι από τους καλεσμένους μου είναι ίσως πιο γνωστοί στο ευρύ κοινό, όλοι όμως συμπληρώνουν με τις απαντήσεις τους αυτή την πολύπλευρη τέχνη.»

Με τα πρώτα δύο βίντεο να είναι εισαγωγικά, ο κωμικός απαντά στα ερωτήματα που θέτουν οι ακόλουθοί του στο Instagram ενώ το βράδυ της Τετάρτης απελευθερώθηκε και η πρώτη συνέντευξη με καλεσμένη την μεταφράστρια και σκηνοθέτιδα Σοφία Τσάκα. Η ανταπόκριση του κόσμου ξεπέρασε τις προσδοκίες του καθώς το κοινό όχι μόνο εκφράζει απορίες αλλά προτείνει και καλεσμένους.

φωτ. Ακίνδυνος Γκίκας & Δημήτρης Δημόπουλος 

«Πως μπορώ να γίνω μεταγλωττιστής;»

Ένα από τα συχνότερα ερωτήματα που έχει κληθεί να απαντήσει ο stand up comedian αφορά τη δυνατότητα πρόσβασης στον επαγγελματικό στίβο της μεταγλώττισης. Σύμφωνα με τον Δημόπουλο οι συνθήκες του επαγγέλματος στην Ελλάδα αλλά και ο κορεσμένος κλάδος της υποκριτικής δεν είναι και ο ιδανικός συνδυασμός για του επίδοξους μεταγλωττιστές:

«Οι συνθήκες του επαγγέλματος στην Ελλάδα, κατά τη γνώμη μου, δεν είναι οι καλύτερες που θα μπορούσαν και που θα όφειλαν να είναι. Τα πολύ αυστηρά χρονικά πλαίσια παράδοσης, σε παγκόσμιο επίπεδο πια, δεν επιτρέπουν στο να γίνεται η καλύτερη δυνατή δουλειά σε πολλούς τομείς. Προσωπικά έχω πιάσει στα χέρια μου μεταφράσεις που βλέπω πως έχουν γίνει στο πόδι, κάτι που με στεναχωρεί ιδιαίτερα. Οι χαμηλές αμοιβές είναι ένα άλλο τεράστιο ζήτημα που έχει αναγκάσει πολλούς και αποδεδειγμένα ταλαντούχους επαγγελματίες του χώρου να αποχωρήσουν από αυτόν.

Ως κομμάτι της υποκριτικής, η μεταγλώττιση είναι ένας κλάδος ο οποίος χαρακτηρίζεται από την υπερπροσφορά ταλέντου και τον πεπερασμένο αριθμό δουλειών, ο οποίος μάλιστα δεν εξαρτάται από την ελληνική παραγωγή καν. Ενώ μια ομάδα ηθοποιών μπορεί να συνασπιστεί και να κάνει μια παράσταση, δύσκολα θα μπορέσει να κάνει μια παραγωγή όπου θα δανείσουν τις φωνές τους!»

Η σχέση μεταξύ ζήτησης και προσφοράς εργασίας στον συγκεκριμένο τομέα, αποτυπώνεται και στην έλλειψη τεχνικών υποδομών για την άσκηση του επαγγέλματος. Εν έτει 2020 και όλα στα studio μεταγλώττισης είναι συγκεντρωμένα στην Αθήνα, με τη Θεσσαλονίκη να διαθέτει μόνο studio ηχογράφησης τα οποία όμως, όπως εξηγεί και ο Δημόπουλος, είναι κάτι εντελώς διαφορετικό:

«Αυτή τη στιγμή οι απαιτήσεις σε υλικοτεχνικό εξοπλισμό των πελατών της μεταγλώττισης από το εξωτερικό είναι τέτοιες που απαιτούν μια εξειδίκευση στην επένδυση που θα κάνει κάποιος για να διαμορφώσει το studio έτσι ώστε να μπορεί να συμμετέχει στους διαγωνισμούς ανάληψης τέτοιων δουλειών. Και δεν μιλάω μόνο για τα προφανή, όπως οπτικός και ηχητικός εξοπλισμός, αλλά και για ζητήματα που το ευρύ κοινό δεν μπορεί να γνωρίζει όπως τα μέσα για την ασφαλή και εχέμυθη διανομή και διαχείριση του οπτικοακουστικού υλικού που απαιτούν οι δικαιούχοι του. Αυτή είναι η εικόνα που έχω μπαίνοντας και βγαίνοντας στα στούντιο στην Αθήνα και εικάζω πως το κόστος είναι αποτρεπτικό για κάποιον για να κάνει ένα τέτοιο εγχείρημα στη Θεσσαλονίκη. Στη Γερμανία, για παράδειγμα, υπάρχουν εταιρείες που διατηρούν στούντιο σε παραπάνω από μία πόλεις, όπως στο Βερολίνο και στο Μόναχο. Μιλάμε φυσικά για μια αγορά με σχεδόν τον εννεαπλάσιο πληθυσμό δυνητικών θεατών που μιλούν γερμανικά.»

Έχοντας πάρει μία πρώτη γεύση από το νέο αυτό εγχείρημα του κωμικού, περιμένουμε καρτερικά τα επόμενα βίντεο ώστε μαζί με την ταυτότητα των καλεσμένων του να αποκαλυφθούν σταδιακά και όλες οι μαγευτικές «Περιπέτειες στο Μεταγλωττιστάν».

This page might use cookies if your analytics vendor requires them.