Το λεξικό της αρχαίας ελληνικής του Cambridge έγινε... σύγχρονο
28/05/2021 12:40
28/05/2021 12:40
Την πραγματική γλώσσα των αρχαίων Ελλήνων και την αληθινή κουλτούρα τους κι όχι μια "ραφιναρισμένη" εκδοχή της, θα μπορούν πλέον να διδαχτούν οι φοιτητές και καθηγητές της κλασικής φιλολογίας στη Βρετανία, καθώς το νέο λεξικό του Cambridge βάζει στην άκρη τις βικτοριανές προσπάθειες να "καλυφθούν" οι έννοιες των ακατέργαστων αρχαίων ελληνικών λέξεων, όπως αποκαλύπτει ο "Guardian".
Το πρώτο λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας εκδόθηκε το 1843 και αναθεωρήθηκε το 1889, όμως οι έχοντες βικτοριανές επιρροές καθηγητές HG Liddel και Robert Scott πρόσφεραν στους ενδιαφερόμενους μια δική τους, αποστειρωμένη μετάφραση των αρχαίων ελληνικών λέξεων και κειμένων, όμως ελλείψει άλλου τέτοιου εργαλείου σχεδόν έναν αιώνα οι μαθητές των αγγλικών σχολείων και Πανεπιστημίων διδάσκονταν τη γλώσσα των προγόνων μας από αυτό.
Όμως το 1997 ο λόγιος John Chadwick αποφάσισε πως το γεμάτο με απαρχαιωμένους όρους και μετριοπαθείς βικτοριανές μεταφράσεις λεξικό μιας γλώσσας κι ενός πολιτισμού "πολύχρωμου" είναι ώρα να αλλάξει και ανέλαβε το τιτάνιο έργο της αναθεωρημένης έκδοσης. Αρχικά θεωρήθηκε πως η επίπονη και κοπιαστική εργασία του θα κρατούσε πέντε χρόνια, όμως οι άνθρωποι που το ανέλαβαν δεν άργησαν να καταλάβουν πως το λεξικό έπρεπε να αλλάξει... συθέμελα και μια ομάδα υπό τον καθηγητή Diggle έβαλε μπρος να "εκσυγχρονίσει" τα αρχαία ελληνικά.
Ο Diggle και οι συνάδελφοί του ξεκίνησαν το «ηράκλειο» έργο να ξαναδιαβάσουν τα περισσότερα μεγάλα έργα της αρχαίας ελληνικής γραμματείας, από τον Όμηρο έως τις αρχές του δεύτερου αιώνα μ.Χ. Στη συνέχεια, εργάστηκαν μέσα από τα 24 γράμματα του ελληνικού αλφαβήτου για να δημιουργήσουν έναν σύγχρονο οδηγό για τους σημερινούς μαθητές για τις έννοιες των αρχαίων ελληνικών λέξεων και την ανάπτυξή τους με τα χρόνια.
Το λεξικό είναι το πρώτο που βασίζεται σε μια εντελώς νέα ανάγνωση των ελληνικών κειμένων από το 1843. «Στην αρχή του έργου ανέλαβα να διαβάσω όλα όσα έγραψαν οι συντάκτες. Σύντομα συνειδητοποίησα ότι αν θέλαμε ποτέ να τελειώσω, καλύτερα να ξεκινήσω να γράφω εγγραφές εγώ ο ίδιος », δήλωσε ο Diggle. «Η στιγμή της μεγαλύτερης ανακούφισης και χαράς ήταν όταν μπόρεσα να υπογράψω τις τελικές αποδείξεις και να πω στον εκδότη», τελείωσε. Μπορείτε να το εκτυπώσετε.
"Δεν μπορείτε να φανταστείτε πώς ήταν, να συνειδητοποιήσετε ότι τελικά φτάσαμε εκεί. Κυριολεκτικά έκλαψα με χαρά".
Το ολοκληρωμένο Cambridge Greek Lexicon, το οποίο δημοσιεύεται από το Cambridge University Press, έχει δύο τόμους και περιλαμβάνει περίπου 37.000 ελληνικές λέξεις, που προέρχονται από 90 συγγραφείς και εκτίθενται σε 1.500 σελίδες.
Την πραγματική γλώσσα των αρχαίων Ελλήνων και την αληθινή κουλτούρα τους κι όχι μια "ραφιναρισμένη" εκδοχή της, θα μπορούν πλέον να διδαχτούν οι φοιτητές και καθηγητές της κλασικής φιλολογίας στη Βρετανία, καθώς το νέο λεξικό του Cambridge βάζει στην άκρη τις βικτοριανές προσπάθειες να "καλυφθούν" οι έννοιες των ακατέργαστων αρχαίων ελληνικών λέξεων, όπως αποκαλύπτει ο "Guardian".
Το πρώτο λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας εκδόθηκε το 1843 και αναθεωρήθηκε το 1889, όμως οι έχοντες βικτοριανές επιρροές καθηγητές HG Liddel και Robert Scott πρόσφεραν στους ενδιαφερόμενους μια δική τους, αποστειρωμένη μετάφραση των αρχαίων ελληνικών λέξεων και κειμένων, όμως ελλείψει άλλου τέτοιου εργαλείου σχεδόν έναν αιώνα οι μαθητές των αγγλικών σχολείων και Πανεπιστημίων διδάσκονταν τη γλώσσα των προγόνων μας από αυτό.
Όμως το 1997 ο λόγιος John Chadwick αποφάσισε πως το γεμάτο με απαρχαιωμένους όρους και μετριοπαθείς βικτοριανές μεταφράσεις λεξικό μιας γλώσσας κι ενός πολιτισμού "πολύχρωμου" είναι ώρα να αλλάξει και ανέλαβε το τιτάνιο έργο της αναθεωρημένης έκδοσης. Αρχικά θεωρήθηκε πως η επίπονη και κοπιαστική εργασία του θα κρατούσε πέντε χρόνια, όμως οι άνθρωποι που το ανέλαβαν δεν άργησαν να καταλάβουν πως το λεξικό έπρεπε να αλλάξει... συθέμελα και μια ομάδα υπό τον καθηγητή Diggle έβαλε μπρος να "εκσυγχρονίσει" τα αρχαία ελληνικά.
Ο Diggle και οι συνάδελφοί του ξεκίνησαν το «ηράκλειο» έργο να ξαναδιαβάσουν τα περισσότερα μεγάλα έργα της αρχαίας ελληνικής γραμματείας, από τον Όμηρο έως τις αρχές του δεύτερου αιώνα μ.Χ. Στη συνέχεια, εργάστηκαν μέσα από τα 24 γράμματα του ελληνικού αλφαβήτου για να δημιουργήσουν έναν σύγχρονο οδηγό για τους σημερινούς μαθητές για τις έννοιες των αρχαίων ελληνικών λέξεων και την ανάπτυξή τους με τα χρόνια.
Το λεξικό είναι το πρώτο που βασίζεται σε μια εντελώς νέα ανάγνωση των ελληνικών κειμένων από το 1843. «Στην αρχή του έργου ανέλαβα να διαβάσω όλα όσα έγραψαν οι συντάκτες. Σύντομα συνειδητοποίησα ότι αν θέλαμε ποτέ να τελειώσω, καλύτερα να ξεκινήσω να γράφω εγγραφές εγώ ο ίδιος », δήλωσε ο Diggle. «Η στιγμή της μεγαλύτερης ανακούφισης και χαράς ήταν όταν μπόρεσα να υπογράψω τις τελικές αποδείξεις και να πω στον εκδότη», τελείωσε. Μπορείτε να το εκτυπώσετε.
"Δεν μπορείτε να φανταστείτε πώς ήταν, να συνειδητοποιήσετε ότι τελικά φτάσαμε εκεί. Κυριολεκτικά έκλαψα με χαρά".
Το ολοκληρωμένο Cambridge Greek Lexicon, το οποίο δημοσιεύεται από το Cambridge University Press, έχει δύο τόμους και περιλαμβάνει περίπου 37.000 ελληνικές λέξεις, που προέρχονται από 90 συγγραφείς και εκτίθενται σε 1.500 σελίδες.
ΣΧΟΛΙΑ